☰ Menu

+90 232 425 4943
Çevirmen Tercüman Akademik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ardıl Tercümeler
Çevirmen Tercüman Çapraz Tercümeler
Çevirmen Tercüman Deşifre Tercümeler
Çevirmen Tercüman Edebi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Finansal Tercümeler
Çevirmen Tercüman Hukuki Tercümeler
Çevirmen Tercüman Yeminli Noter Onaylı Tercümeler
Çevirmen Tercüman Redaksiyon Tercümeler
Çevirmen Tercüman Reklam Tercümeler
Çevirmen Tercüman Simültane Tercümeler
Çevirmen Tercüman Teknik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Tıbbi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ticari Tercümeler
Çevirmen Tercüman Web Sitesi Tercümeleri
Akademik Tercüme - Akademik Çeviri
 

Akademik Tercüme Nedir?

Akademik çeviri; akademik yazılar, doktora ve yüksek lisans tezleri, bilimsel makaleler, araştırma notları gibi metinlerin bir dilden başka bir dile hiçbir yorum eklenmeksizin ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesidir. Akademik çevirmenlerin konu alanı, bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsar. Bu nedenle bu tür bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi söz konusu olamaz. Her çeviri alanında mutlaka araştırma yapılması önemlidir ancak akademik çeviri için bu durum daha da büyük bir önem arz etmektedir. Çeviriye başlamadan önce, terimlerin araştırılarak, konuya ilişkin farklı makale örnekleri okunmalıdır. Aynı zamanda metine sadık kalınması, hiçbir şekilde yoruma açık, genelleme yapılan cümleler kullanılmamalıdır.

Akademik Çeviri ve Kalitenin Önemi

Akademik dünyada sürekli olarak yeni tez ve makale yazılmakta; dolayısıyla bu da çeviri ihtiyacının sürekli olarak devam edeceği gerçeğini beraberinde getirmektedir. Günümüz dünyasında yapılan akademik ve bilimsel çalışmaların çevirilerinin yaygınlaşmasıyla, dünyanın farklı yerlerinde gerçekleştirilen bu çalışmalara daha kolay erişim sağlanacaktır. Çeviri hizmetleri sayesinde akademisyenler, kendi uzmanlık alanlarında yazılmış olan kaynaklara kolayca ulaşabileceklerdir. Bu durumun gerçekleşmesi de doğru, dikkatli ve titizlikle yapılmış çeviriler sayesinde mümkün kılınabilir.

Akademik Çeviride Dikkat Edilecek Unsurlar

İlk olarak metin üzerinde profesyonel bir çevirmenin çalışması gerekmektedir. Çevirmenin alana hakim, terim bilgisine sahip aynı zamanda akademik yazım kurallarına da haiz olmalıdır. Akademik metinler diğer metinlerden farklı olarak belli başlı kuralları da beraberinde getirir. Çevirmen konuya hiçbir şekilde yorum eklememeli, ek açıklamalarda bulunmamalı, kaynak metinde var olan neyse birebir olarak aynı bilgileri aktarmalıdır. Aynı zamanda, kaynak metinde verilen herhangi bir terimin anlaşılmaması durumunda alanda uzman akademisyenlere danışılmalı, araştırma yapmaktan çekinilmemelidir.