☰ Menu

+90 232 425 4943
Çevirmen Tercüman Akademik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ardıl Tercümeler
Çevirmen Tercüman Çapraz Tercümeler
Çevirmen Tercüman Deşifre Tercümeler
Çevirmen Tercüman Edebi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Finansal Tercümeler
Çevirmen Tercüman Hukuki Tercümeler
Çevirmen Tercüman Yeminli Noter Onaylı Tercümeler
Çevirmen Tercüman Redaksiyon Tercümeler
Çevirmen Tercüman Reklam Tercümeler
Çevirmen Tercüman Simültane Tercümeler
Çevirmen Tercüman Teknik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Tıbbi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ticari Tercümeler
Çevirmen Tercüman Web Sitesi Tercümeleri
Hukuki Tercüme - Hukuki Çeviri
 

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme; hukuki metinlerin, belgelerin ya da makalelerin tercümesi için sunulan bir tercümanlık hizmetidir. Bu belgeleri; mahkeme kararları, uygunluk belgeleri, tanık ifadeleri, sözleşmeler, uzman raporları, patentler, mülkiyet belgeleri, yıllık raporlar, hakem kararı, pazarlama ve satış sözleşmeleri, kanunlar ve yönetmelikler, beyanname, vekâletnameler şeklinde sıralayabilmek mümkündür. Hukuki metinler oldukça resmi ve ağır metinler olduğu için bu alanda yapılan tercümelerin oldukça titizlik ile gerçekleştirilmesi ve kontrol edilmesi gerekmektedir. Aksi takdirde metinlerde yazılanların dışına çıkılabilir ve evrak resmiyetini yitirebilir. Çünkü hukuki metinlerde kesin ve kati yasal ibareler yer alabilmektedir. Bu ibarelerin yerine eş anlamlı bir sözcüğün kullanılması ya da farklı bir kelime ile ibarenin anlamının değiştirilmesi çok büyük sorunlara yol açabilmektedir. Peki, oldukça hassas bir hizmet olan bu hukuki tercümeleri yaparken dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir?

Hukuki Tercümenin Önemi ve Hukuki Tercüme Esnasında Dikkat Edilmesi Gerekenler

Hukuki tercümelerin tercüme büroları için en büyük önemi belgede ya da metinde herhangi bir yanlışlık olması durumunda hatanın tercüme bürosunun ya da tercümanın sorumluluğunda olmasıdır. Çünkü bu tercüme türü resmi bir evrak niteliğindedir ve yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Bu nedenle hukuki tercüme esnasında çok daha dikkatli ve titiz davranılması gerekmektedir. Kişilerden herhangi bir talep gelmediği takdirde hukuki metinlerde herhangi bir ekleme, çıkarma ya da değişiklik yapılmaması gerekmektedir. Ayrıca tercümanların hem kaynak dildeki hem de hedef dildeki hukuki kavramları, terimleri ve literatürü iyi bilmesi de hukuki metinlerin en doğru şekilde tercüme edilmesi için gerekli noktalardan bir tanesidir.