☰ Menu

+90 232 425 4943
Çevirmen Tercüman Akademik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ardıl Tercümeler
Çevirmen Tercüman Çapraz Tercümeler
Çevirmen Tercüman Deşifre Tercümeler
Çevirmen Tercüman Edebi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Finansal Tercümeler
Çevirmen Tercüman Hukuki Tercümeler
Çevirmen Tercüman Yeminli Noter Onaylı Tercümeler
Çevirmen Tercüman Redaksiyon Tercümeler
Çevirmen Tercüman Reklam Tercümeler
Çevirmen Tercüman Simültane Tercümeler
Çevirmen Tercüman Teknik Tercümeler
Çevirmen Tercüman Tıbbi Tercümeler
Çevirmen Tercüman Ticari Tercümeler
Çevirmen Tercüman Web Sitesi Tercümeleri
Web Site Tercümesi - Web Site Çevirisi
 

Web Site Tercüme Nedir?

Web site çevirisi, web sitenizde yayınlanacak içeriğin orijinal dilinde alınarak diğer bir dile ve kültüre aktarılma işlemine denir. Web site çevirileri küresel müşterilere erişilebilirliği arttırmak amacıyla genelde kelimesi kelimesine çeviri ile yapılır.

Yöntem 1: Kopyala Yapıştır Tabanlı Çeviri

Kopyala ve Yapıştır en basit web sitesi çeviri yöntemlerinden biridir, çünkü web sitenizin arkasında herhangi bir ek teknoloji gerektirmez ve kullanımı oldukça kolaydır. Bu teknik kullanılarak, Web Yöneticisi her cümleyi veya ifadeyi bir Google Sayfasına kopyalayacaktır. Daha sonra Google Sheet, gerekli çevirileri ekleyen çevirmenle paylaşılır. Yeni metin kopyalanır ve web sitenizin yeni yerelleştirilmiş sayfalarına yapıştırılır.

Yöntem 2. Eklenti Tabanlı Çeviri

Eklenti tabanlı çeviri çoğunlukla Shopify, BigCommerce, WordPress, Drupal, WIX ve benzeri uygulamalar gibi CMS veya E-ticaret uygulamaları tarafından kullanılır. Eklenti tabanlı çevirinin güzelliği, web sitenize erişimi daha sonra doğrudan web sitenizdeki metni doğrudan çeviren çeviri sağlayıcınız veya TRAVOD ile paylaşmanızdır. Tüm güncellemeler kesintisiz olarak gerçek zamanlı olarak gerçekleştirilir.

Yöntem 3: Dinamik İçerik Tabanlı Çeviri

Dinamik İçerik çevirisi, çevirmenlerin dosyaları elle oluşturmak ve yüklemek yerine web sitesinde görsel bir düzenleyici kullanarak çevirmelerini sağlayarak yöntemi daha da ileri götürür. Bu yöntem daha yüksek kalitede yerel içerik sağlar. Tercüme sözdizimi ve bağlam, orijinal dil amacına uygun olarak% 100 doğruluğa yaklaşacaktır. Dinamik İçerik çevirisi yalnızca birkaç çeviri şirketinden edinilebilir.

Yöntem 4: Kelime Ayıklama Tabanlı Çeviri

Kelime ayıklama, sayfa yapılandırılmadığında kullanılan çok sayıda alt sayfa veya alt öğeye, farklı içerik iş akışlarına ve içerik animasyonlarına sahip olan başka bir çeviri yöntemidir. Özel “kazıma araçları” kullanılarak metin web sitesinden otomatik olarak çıkarılır ve dönüştürmek üzere tercümana iletilir. Otomasyon kullanmak, çıkarma işlemi sırasında hiçbir metnin kaçırılmadığı anlamına gelir.

Yöntem 5: Dosya Ayıklama Tabanlı Çeviri

Dosya ayıklama yöntemi, işinizi kolaylaştırmak için çeviri büroları tarafından yaygın olarak kullanılır. Web sitesi veri tabanınıza FTP erişimi sağlayarak, çeviri şirketi ham dosyaları ve veri tabanı içeriğini kendileri dışa aktaracaktır. Daha sonra metni çevirip FTP kullanarak web sitenize geri itmektelerdir. Yaygın olmasına rağmen, bu yöntem dinamik web sayfaları veya özellikle karmaşık bir web sitesi olan şirketler için sorunlu olabilir.